< 3 Johannesbrevet 1 >

1 Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar.
IET ngai me laud o ranamau wong Kaius kompok, me i kin pokopoke melel.
2 Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ.
Kompoke pa i, i kin men, koe en pwaida o roson ni wiawia karos duen ngen om me pwaida.
3 Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.
Pwe i peren kida kaualap, ri atail oko lao pwarado, katitiki ong ia duen om melel o duen om kin alialu wei ta ni melel.
4 Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen.
Sota ai peren me lapa sang met, ni ai rong duen nai seri kan, me kin alu wei ta ni melel.
5 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.
Kompoke pa i, me mau, me koe kin wiai ong ri atail o pil men kairu kan,
6 Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa.
Me katitiki ong momodisou duen om limpok; me mau, ma koe pan sauasa irail, duen me kon ong Kot.
7 Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.
Pweki mar a re kin koko wei ta, sota tungole meakot ren men liki kan.
8 Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.
I me kitail en sauasa song due met, pwe kitail en wia sauas pan melel.
9 Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss.
Meakot i intingki wonger momodisou, a Diotrepes me akasaumas ong irail, sota duki ong kit.
10 Om jag kommer, skall jag därför påvisa huru illa han gör, då han skvallrar om oss med elaka ord. Och han nöjer sig icke härmed; utom det att han själv intet vill göra för bröderna, hindrar han också andra som vore villiga att göra något, ja, han driver dem ut ur församlingen.
Ari, i lao pwara wei, i pan katamanki i a wiawia kan, me a kin wiada, pwe a kin lokaia sued duen kit. A kaidin i eta, pwe pein i sota kin kasamo ri atail ko, ap pil inapwiedi, me kin men apwali ir, o kasapok ir ala sang nan momodisou.
11 Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud.
Kompoke pa i, der idauen me sued a me mau. Me kin wia me mau, me sang ren Kot, a me kin wia me sued, sota kilanger Kot.
12 Demetrius har fått gott vittnesbörd om sig av alla, ja, av sanningen själv. Också vi giva honom vårt vittnesbörd; och du vet att vårt vittnesbörd är sant.
Demetrius indand ren amen amen o pil ni melel. O kit pil kadededa, a koe asa, me at kadede me melel.
13 Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna.
Kasoi toto me mi re i, me i kak inting wong uk, a i sota men intingki ink o men inting.
14 Ty jag hoppas att rätt snart få se dig, och då skola vi muntligen tala med varandra. Frid vare med dig. Vännerna hälsa dig. Hälsa vännerna, var och en särskilt.
A i kaporoporeki, me koren, me i pan kilang uk, kita ap pan kasokasoi pena. Popol en mi re om. Kompok kan kin ranamau wong uk. Ranamauieki kompok kan mar arail.

< 3 Johannesbrevet 1 >