< Psaltaren 78 >
1 En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
9 Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
13 Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
16 Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
19 Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
32 Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
33 Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
35 Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
36 Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
50 Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
60 Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
64 Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
65 Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.