< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.

< Ordspråksboken 1 >