< Psaltaren 37 >

1 En Psalm Davids. Harmas icke öfver de onda; var icke nitisk öfver de ogerningsmän.
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Ty såsom gräs varda de snart afhuggne, och såsom gröna örter skola de förvissna.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Haf hopp till Herran, och gör det godt är; blif i landet, och föd dig redeliga.
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 Haf dina lust i Herranom; han skall gifva dig hvad ditt hjerta önskar.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Befalla Herranom din väg, och hoppas uppå honom; han skall väl görat;
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 Och skall frambära dina rättfärdighet såsom ett ljus, och din rätt såsom en middag.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 Förbida Herran, och vänt efter honom. Harmas icke öfver den, hvilkom all ting, efter hans vilja, lyckosamliga framgå.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Håll tillbaka af vrede, och öfvergif grymhet; blif icke vred, så att du ock illa gör.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Ty de onda skola utrotade varda; men de, som vänta efter Herran, skola ärfva landet.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Det är ännu en liten tid, så är den ogudaktige intet mer; och när du efter hans rum ser, skall han borto vara.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Men de elände skola ärfva landet, och lust hafva i storom frid.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Den ogudaktige trugar den rättfärdiga, och biter sina tänder tillsamman öfver honom.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Men Herren ler åt honom; ty han ser att hans dag kommer.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 De ogudaktige draga ut svärdet, och bända sin båga, att de skola fälla den elända och fattiga, och slagta de fromma.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Men deras svärd skall gå in i deras hjerta, och deras båge skall sönderbrista.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Det litsla, som en rättfärdig hafver, är bättre än många ogudaktigas stora håfvor.
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 Ty de ogudaktigas arm skall sönderbrytas; men Herren håller de rättfärdiga vid magt.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 Herren känner de frommas dagar, och deras gods skall blifva evinnerliga.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 De skola icke på skam komma i den onda tiden, och i hårdom årom skola de nog hafva.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 Ty de ogudaktige skola förgås; och Herrans fiender, om de än vore såsom en kostelig äng, skola de likväl försvinna, såsom en rök försvinner.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 Ty hans välsignade ärfva landet; men hans förbannade varda utrotade.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 Af Herranom varder sådana mans gång främjad, och han hafver lust till hans väg.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 Om han faller, varder han ej bortkastad; ty Herren håller honom vid handen.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 Jag hafver ung varit, och är gammal vorden, och hafver ännu aldrig sett den rättfärdiga förlåten, eller hans säd efter bröd gå.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Han är alltid barmhertig, och lånar gerna; och hans säd skall välsignad varda.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Låt af det onda, och gör det goda, och blif i evig tid.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Ty Herren älskar rätten, och öfvergifver icke sina heliga; evinnerliga varda de bevarade; men de ogudaktigas säd skall utrotad varda.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 De rättfärdige ärfva landet, och blifva derinne evinnerliga.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 Dens rättfärdigas mun talar vishet, och hans tunga lärer rätten.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 Hans Guds lag är i hans hjerta; hans steg slinta icke.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Den ogudaktige vaktar uppå den rättfärdiga, och aktar dräpa honom.
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 Men Herren låter honom icke uti hans händer, och fördömer honom icke, då han dömd varder.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 Förbida Herran, och håll hans väg, så skall han upphöja dig, så att du skall ärfva landet. Du skall se, att de ogudaktige utrotade varda.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 Jag hafver sett en ogudaktig, den var fast väldig, och utbredde sig, och grönskades såsom ett laurbärsträ.
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 Då man gick der framom, si, så var han borto; jag frågade efter honom, då vardt han ingenstäds funnen.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Blif from, och håll dig rätt; ty slikom skall det på sistone väl gå.
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Men de öfverträdare skola tillsammans förgås, och de ogudaktige på sistone utrotade varda.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 Men Herren hjelper de rättfärdiga; han är deras starkhet i nöd;
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 Och Herren skall vara dem biståndig, och hjelpa dem; han skall undsätta dem ifrå de ogudaktiga, och frälsa dem; ty de trösta uppå honom.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.

< Psaltaren 37 >