< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol )
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる