< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”