< Lukas 14 >

1 Och det hände sig, att han kom uti ens mans hus, som var en öfverste för de Phariseer, om en Sabbath, till att få sig mat; och de vaktade på honom.
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 Och si, en vattusigtig menniska var der för honom.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 Då svarade Jesus, och sade till de lagkloka och Phariseer: Må man någon hela om Sabbathen?
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 Och de tigde. Men han tog honom till sig, och gjorde honom helbregda; och lät gån.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 Och han svarade, sägandes till dem: Hvilkens edars åsne eller oxe faller uti brunnen, och går han icke straxt till att draga honom ut, om Sabbathsdagen?
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 Och de kunde intet svara honom dertill.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 Då sade han ock till dem, som budne voro, en liknelse; märkandes, huru de sökte efter att sitta främst, sägandes till dem:
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 När du blifver buden af någrom till bröllop, så sätt dig icke i främsta rummet; att icke tilläfventyrs någor kommer, som buden är af honom, och är ärligare än du;
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 Och då kommer han, som både dig och honom budit hafver, och säger till dig: Gif denna rum; och då måste du med blygd begynna sitta ned bätter;
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 Utan heldre, när du varder buden, gack, och sätt dig i yttersta rummet; att, då han kommer, som dig budit hafver, må han säga till dig: Min vän, sitt upp bätter; och då sker dig heder för dem, som der med dig till bords sitta.
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 Ty hvar och en, som upphöjer sig, han skall varda förnedrad; och den sig förnedrar, han skall varda upphöjd.
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 Sade han ock desslikes till honom, som honom budit hade: När du gör middagsmåltid, eller nattvard, bjud icke dina vänner, eller dina bröder, eller dina fränder, eller dina grannar, som rike äro; att de icke bjuda dig igen, och löna dig dina välgerning;
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 Utan heldre, då du gör gästabåd, kalla de fattiga, sjuka, halta och blinda.
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 Och salig äst du; ty de förmå icke löna dig igen; men dig varder igenlönt i de rättfärdigas uppståndelse.
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 Men då en af dem, som vid bordet såto, detta hörde, sade han till honom: Salig är den som äter bröd i Guds rike.
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 Då sade han till honom: En man hade tillredt en stor nattvard, och böd många;
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo.
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 Och de begynte allesammans ursaka sig. Den förste sade till honom: Jag hafver köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det; jag beder dig, gör min ursäkt.
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 Och den andre sade: Jag hafver köpt fem par oxar, och jag måste gå bort och försöka dem; jag beder dig, gör min ursäkt.
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 Och den tredje sade: Jag hafver tagit mig hustru, och derföre kan jag icke komma.
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 Och tjenaren kom, och sade sin herra allt detta igen. Då vardt husbonden vred, och sade till sin tjenare: Gack snarliga ut på gator och gränder i staden, och de fattiga, och krymplingar, halta och blinda haf härin.
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 Och tjenaren sade: Herre, jag hafver gjort som du böd, och här är ännu rum.
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 Då sade herren till tjenaren: Gack ut på vägar och gårdar, och nödga dem att komma härin, på det att mitt hus måtte varda fullt.
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 Ty jag säger eder, att ingen af de män, som budne voro, skall smaka min nattvard.
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 Hvilken som kommer till mig, och icke hatar sin fader och moder, och hustru, och barn, och bröder, och systrar, och dertill sitt eget lif, han kan icke vara min Lärjunge.
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 Och hvilken som icke bär sitt kors, och följer mig, han kan icke vara min Lärjunge.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 Hvilken är den af eder, som vill bygga ett torn, och icke först sitter och öfverlägger bekostningen, om han hafver det han behöfver till att fullborda det med?
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 Att, då han hafver lagt grundvalen, och icke kan fullborda det, alle de, som få set, icke skola begynna göra spe af honom;
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 Och säga: Denne mannen hafver begynt bygga, och förmådde icke fullbordat.
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 Eller hvad Konung vill gifva sig till örligs, och strida emot en annan Konung, sitter han icke först och tänker, om han förmår med tiotusend möta honom, som kommer emot honom med tjugutusend?
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 Annars, medan hin ännu långt borto är, sänder han bådskap till honom, och beder om frid.
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 Sammalunda hvar och en af eder, som icke vedersakar allt det han äger, han kan icke vara min Lärjunge.
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 Saltet är godt; men om saltet mister sin sälto, med hvad skall man då salta?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 Det är hvarken nyttigt i jordene, eller i dyngone; utan man kastar det bort. Den der öron hafver till att höra, han höre.
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< Lukas 14 >