< Johannes 1 >
1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
Сей бе искони к Богу:
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
и свет во тме светится, и тма его не объят.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
во своя прииде, и свои Его не прияша.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
И посланнии беху от фарисей:
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.