< Job 36 >
1 Elihu talade ytterligare, och sade:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Töfva ännu litet, jag vill visa dig det; ty jag hafver ännu på Guds vägnar något säga.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Jag vill hemta mitt förstånd fjerranefter, och bevisa, att min skapare är rättvis.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Mitt tal skall utan tvifvel intet falskt vara; mitt förstånd skall utan fel vara för dig.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Si, Gud förkastar icke de mägtiga; ty han är ock mägtig af hjertans kraft.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Den ogudaktiga bevarar han icke; utan hjelper den arma till rätta.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Han vänder icke sin ögon ifrå den rättfärdiga; och Konungarna låter han sitta på stolenom i evig tid, att de höge blifva.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Så gifver han dem tillkänna hvad de gjort hafva; och deras odygd, att de hafva brukat våld;
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Och öppnar dem örat till tuktan, och säger dem, att de skola omvända sig ifrå det orätt är.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Om de höra och tjena honom, så skola de i godom dagom gamle varda, och lefva med lust.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Höra de icke, så skola de falla för svärd, och förgås förr än de varda det varse.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Så skall deras själ dö med qval, och deras lif ibland bolare.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Men den arma skall han, hjelpa utu hans armod, och öppnar dem arma örat i bedröfvelsen.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Han skall taga dig utur ångestens vida mun, den ingen botten hafver, och ditt bord skall hafva ro, uppfyldt med allt godt.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Men du gör de ogudaktigas sak godan, så att deras sak och rätt blifver behållen.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Se till, om icke otålighet hafver rört dig i qvalena; eller stora gåfvor icke hafva böjt dig.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Menar du, att din väldighet skall bestå kunna utan bedröfvelse; eller eljest någon starkhet eller förmåga?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Si, Gud är för hög i sine kraft; ho är en lagförare såsom han är?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Ho vill hemsöka öfver honom hans väg? Och ho vill säga till honom: Du gör orätt?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Tänk uppå, att du intet vetst hans verk, såsom menniskorna sjunga.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Ty alla menniskor se det, menniskorna se det fjerran.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Si, Gud är stor och okänd; hans åratal kan ingen utfråga.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn;
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Då han tager sig före att skingra sina skyar, och tager sitt täckelse bort;
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Si, så utbreder han sitt ljus öfver dem, och öfvertäcker hafvet, dädan de komma.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Ty dermed dömer han folket, och gifver dem mat tillfyllest.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Om det samma förkunnar hans herde, och hans boskap om skyn.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.