< Job 30 >
1 Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.