< Job 29 >
1 Och Job hof åter upp sitt ordspråk, och sade:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 Då hans lykta sken öfver mitt hufvud, och jag i mörkrena gick vid hans ljus;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 Såsom jag var i min ungdoms tid, då Guds hemlighet var öfver mina hyddo;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 Då den Allsmägtige ännu med mig var, och mine tjenare allt omkring mig;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 Då jag tvådde min väg uti smör, och hälleberget utgöt mig oljoflodar;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 Då mig ynglingar sågo, och undstungo sig, och de gamle uppstodo för mig;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Då de öfverste igen vände att tala, och lade sina hand på sin mun;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 Då Förstarnas röst gömde sig undan, och deras tunga lådde vid deras gom.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Ty hvilkens öra mig hörde, den prisade mig saligan; och hvilkens öga mig såg, den vittnade om mig.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 Dens välsignelse, som förgås skulle, kom öfver mig; och jag tröstade enkones hjerta.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Jag var dens blindas öga, och dens haltas fot.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 Jag sönderslog dens orättfärdigas oxlatänder, och tog rofvet utu hans tänder.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 Min härlighet förnyade sig för mig, och min båge förvandlade sig i mine hand.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.