< Job 28 >

1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Job 28 >