< Job 19 >

1 Job svarade, och sade:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 I hafven nu i tio gångor hädat mig, och I skämmen eder intet, att I så omdrifven mig.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 Far jag vill, så far jag mig vill.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 Men I upphäfven eder sannerliga emot mig, och straffen mig till min smälek.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Märker dock en gång, att Gud gör mig orätt, och hafver invefvat mig uti sin garn.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Han hafver utuklädt mig mina äro, och tagit kronona utaf mitt hufvud.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Hans krigsmän äro tillika komne, och hafva lagt sin väg öfver mig; och hafva lägrat sig allt omkring mina hyddo.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Mine näste hafva unddragit sig, och mine vänner hafva förgätit mig.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Alle mine trogne vänner hafva styggelse vid mig, och de jag kär hade, hafva vändt sig emot mig.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Min ben låda vid min hud och kött; jag kan med hudene icke skyla mina tänder.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Förbarmer eder öfver mig; förbarmer eder öfver mig, ju I mine vänner; ty Guds hand hafver kommit vid mig.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 Ack! att mitt tal måtte skrifvet varda; ack! att det måtte uti en bok satt varda;
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 Med en jernstyl ingrafvet uti bly; och till en evig åminnelse hugget i sten:
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Frukter eder för svärdet; förty svärdet är en hämnd öfver missgerningar; på det I veta mågen, att näpst är till.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >