< Jesaja 19 >
1 Detta är tungen öfver Egypti land: Si, Herren skall fara uti enom snarom sky, och komma in uti Egypten; då skola de afgudar uti Egypten bäfva för honom, och de Egyptiers hjerta skall gifva sig i dem.
Idibidi fi ea hou olelema: ne, sia: ne iasu da amane gala. Hina Gode da hehenane, mumobi amoga fila heda: le, Idibidi sogega manebe ba: sa. E manebeba: le, Idibidi ‘gode’ loboga hamoi liligi da beda: iba: le, yagugusa. Amola Idibidi fi dunu huluane da bagade beda: i.
2 Och jag skall hetsa, de Egyptier på hvarannan, att en broder skall strida emot den andra, en vän emot den andra, en stad emot den andra, ett rike emot det andra.
Hina Gode da amane sia: sa, “Na da hamobeba: le, Idibidi soge ganodini hisu gobele gegebe bagade ba: mu. Sama da ea sama amoma gegemu amola sosogo fi amo ganodini yolali da yolalia gegemu. Idibidi moilai bai bagade da eno Idibidi moilai bai bagade amoma gegemu amola hina bagade da eno hina bagade amo Idibidi soge ouligima: ne ludumu.
3 Och de Egyptiers mod skall förgås i dem, och jag skall göra deras anslag omintet; så skola de då fråga deras afgudar och Prester, och spåmän och tecknatydare.
Na da Idibidi dunu ilia ilegesu amo wadela: mu, amola ilia dogo denesi amo bu da: i dioma: ne hamomu. Ilia da ilia ‘gode’ loboga hamoi amola ilia gesami dasu amola bogoi a: silibu, amo ili fidima: ne adole ba: mu.
4 Men jag skall gifva de Egyptier uti grufveliga herrars händer; och en hård Konung skall råda öfver dem, säger den rådandes Herren Zebaoth.
Amola Na da Idibidi dunu, amo nimi bagade hame asigi gasa fi hina bagade ilima ouligima: ne, ilima imunu. Na, Hina Gode Bagadedafa, da sia: i dagoi.
5 Och vattnet i hafvet skall uttorkas; dertill skola ock strömmarna, bortsjunka och försvinna.
Naile Hano da hale, gebewane sa: ili, hafoga: i dagoi ba: mu.
6 Älfverna skola utlöpa, så att dammsjöarna skola förminskas och torre varda; rör och säf förvissna.
Hano ea logo huluane da gebewane hale, gaha bagade nabimu. Saga: amola gagalobo da biomu.
7 Och gräset vid bäckerna, och all säd vid vattnet skall förfalna, förderfvas och till intet varda.
Ha: i manu Naile Hano bega: sagai da biole, hafoga: le, foga gaguli asi dagoi ba: mu.
8 Och fiskarena skola sörja, och alle de, som fiskakrok kasta i vattnet, skola beklaga sig; och de, som nät utkasta i vattnet, skola bedröfvade varda.
Nowa da Naile Hano amoga menabo hiougili bidi lasu, da gogonomomu amola dimu. Bai ilia dimani amola menabo gasa: su da hamedei.
9 De skola afgå med skam, som god garn göra, och nät binda.
Nowa da abula amunasu da baligili se nabimu.
10 Och de som fiskakistor hafva, med alla dem som dammar för lön göra, skola ångse varda.
Abula amunasu dunu amola noga: i hawa: hamosu dunu da wadela: lesi dagoi ba: mu.
11 De Förstar i Zoan äro dårar, Pharaos vise rådgifvare äro i deras råd galne vordne. Hvi sägen I dock om Pharao: Jag är visamannabarn, och är af gamla Konungar kommen?
Soua: ne moilai bai bagade ouligisu dunu, ilia da gagaoui. Idibidi soge baligili bagade dawa: su dunu da gagaoule sia: ne iaha. Ilia da hina bagade ema ogogole, ilia da hemone bagade dawa: su amola hemone hina bagade dunu iligaga fi dunu esala, amo sia: sa. Be amo da noga: i hame hou.
12 Hvar äro då nu dine vise? Låt dem förkunna, och undervisa dig, hvad Herren Zebaoth öfver Egypten beslutit hafver.
Idibidi hina bagade! Dia bagade dawa: su sia: ne iasu dunu da habila: ? Amabela: ? Ilia da Hina Gode Bagadedafa E da Idibidi amoma ilegei dawa: beba: le, dima adoma: bela: ?
13 Men de Förstar i Zoan äro vordne till dårar; de Förstar i Noph äro bedragne; de förföra samt med Egypten hörnstenen för slägten.
Soua: ne moilai bai bagade amola Memefisi moilai bai bagade ilia ouligisu dunu da gagaoui dunu. Ilia da Idibidi fifi asi amo bisili ouligima: ne ilegei. Be ilia da udigili Idibidi dunuma ogogoi.
14 Ty Herren hafver utgjutit en villoanda ibland dem, att de skola förföra Egypten uti allt det de göra, såsom en drucken ragar, då han spyr.
Hina Gode da ilia asigi dawa: su olelebeba: le, ilia da ogogosu sia: ne iasu. Amaiba: le, Idibidi dunu fi da giadofale fawane hamosa. Amola ilia da adini ba: i dunu defele, feloale, ea isosu amoga sadenane dafasu agoane hamosa.
15 Och Egypten skall ingen hafva, den der för hufvud eller stjert, bål eller gren är.
Dunu afae Idibidi soge ganodini, bagade gagui o hamedafa gagui, amo Idibidi fidima: ne hamedafa dawa:
16 På den tiden skall Egypten vara såsom qvinnor, och frukta sig, och förskräckas, då Herren Zebaoth veftar handena öfver dem.
Eso da doaga: mu amoga Idibidi fi dunu da uda defele beda: iwane ba: mu. Ilia da Hina Gode Bagadedafa Ea lobo ilua: le ilima se ima: ne lelebe ba: sea, ilia da beda: iba: le yagugumu.
17 Och Egypten skall frukta sig för Juda lande, så att den der tänker uppå, han skall förskräckas öfver Herrans Zebaoths råd, som han öfver det beslutit hafver.
Idibidi dunu da eso huluane Hina Gode Bagadedafa da ilima se ima: ne ilegei, amo dawa: sea, ilia da Yuda fi dunu ilima bagadewane beda: mu.
18 Uti den tiden skola fem städer uti Egypti land tala efter Canaans mål, och svärja vid Herran Zebaoth; en af dem skall heta Irheres.
Amo eso doaga: sea, Hibulu sia: dafa da Idibidi moilai bai bagade biyaduyale ganodini sia: dalebe nabimu. Dunu amo moilai bai bagade ganodini esalebe, da sia: dafawanedafa sia: sea, ilia da Hina Gode Bagadedafa amo Ea Dioba: le sia: mu. Moilai afae amo biyaduyale ganodini amoga ilia da “Eso Moilai Bai Bagade” dio asulimu.
19 På den samma tiden skall Herrans Zebaoths altare vara midt uti Egypti land, och en Herrans vårdsten i gränsone;
Amo eso doaga: sea, Hina Godema nodoma: ne, ‘oloda’ da Idibidi soge ganodini gagui dialebe ba: mu, amola igi duni bugi Godema modale ligiagai da Idibidi alalo legei amoga dialebe ba: mu.
20 Den ett tecken och vittne vara skall Herranom Zebaoth uti Egypti land; ty de skola ropa till Herran, för sina plågares skull, och han skall sända dem en Frälsare och mästare, som dem hjelpa skall.
Oloda amola duni bugi ele da Hina Gode Bagadedafa da Idibidi soge ganodini esala, amo dawa: digima: ne olelesu liligi agoane ba: mu. Amola, Idibidi soge fi da enoga se nababeba: le, Hina Godema ili fidima: ne wele sia: sea, E da fidisu dunu ili gaga: ma: ne, ilima asunasimu.
21 Ty Herren skall af, de Egyptier känd varda; och de Egyptier skola känna Herran på den tiden, och skola tjena honom med offer och spisoffer, och skola göra Herranom löfte, och hålla det.
Hina Gode da Ea hou amo Idibidi dunuma olelemu. Amasea, ilia da Ea hou dafawaneyale dawa: mu, amola Ema sia: ne gadomu, amola Ema gobele salasu amola hahawane dogolegele iasu amo Ema gaguli misunu. Ilia da moloidafa hamoma: ne, Ema ilegele sia: mu, amola ilia ilegei noga: le hamomu.
22 Och Herren skall slå de Egyptier, och hela dem; ty de skola omvända sig till Herran, och han skall låta bedja sig, och hela dem.
Hina Gode da Idibidi dunu ilima se imunu. Amasea, E da ili uhinisimu. Ilia da Ema sinidigisia, E da ilia sia: ne gadosu nababeba: le, ili uhinisimu.
23 På den tiden skall en väg vara ifrån Egypten in uti Assyrien, så att de Assyrier skola komma in uti Egypten, och de Egyptier in uti Assyrien, och både Egyptier och Assyrier Gudi tjena.
Amo eso da doaga: sea, logo bagade amo Idibidi amola Asilia amo disimusa: ba: mu. Amo soge aduna, ela fi dunu da amo logoga udigili ahoanebeba: le, ela fi dunu da gilisili Hina Godema nodone sia: ne gadomu.
24 På samma tiden skall Israel vara sjelf tredje, med de Egyptier och Assyrier, genom den välsignelse, som på jordene vara skall.
Amo eso da doaga: sea, Isala: ili fi amola Idibidi fi amola Asilia fi ilia da defele ba: mu. Amola amo fi udiana, ilia hou hamobeba: le, osobo bagade fifi asi gala huluane da hahawane ba: mu.
25 Ty Herren Zebaoth skall välsigna dem, och säga: Välsignad äst du Egypten, mitt folk, och du Assur, mina händers verk, och du Israel, mitt arf.
Hina Gode Bagadedafa da ilima hahawane bagade ilegemu. E da amane sia: mu, “Na fi Idibidi dunu! Na da dilima hahawane bagade ilegemu. Asilia fi dunu! Na da dili hahamoi dagoi. Amola dilia, Isala: ili fi dunu. Dilia da Na ilegei fidafa. Dilia huluane, dilima Na da hahawane dogolegele hamoma: ne ilegei dagoi.”