< 1 Mosebok 11 >
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.