< Yohana 20 >

1 Alfajiri na mapema Jumapili, kukiwa bado na giza, Maria Magdalene alikwenda kaburini, akaliona lile jiwe limeondolewa mlangoni pa kaburi.
ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନା ଲା଼ଇ ଲା଼ଇ ଆନ୍ଦେରି ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଦାରିତା ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାତି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
2 Basi, akaenda mbio hadi kwa Petro na yule mwanafunzi mwingine ambaye Yesu alimpenda, akawaambia, “Wamemwondoa Bwana kaburini, na wala hatujui walikomweka.”
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ହଟି ହଟି ହାଜାନା ସିମନ ପିତର ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀସୁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ପ୍ରବୁଇଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାଟି ଅ଼ହାମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।”
3 Petro pamoja na yule mwanafunzi mwingine wakaenda kaburini.
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ସୀସୁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ୱାକି ହଟେରି ।
4 Wote wawili walikimbia lakini yule mwanafunzi mwingine alikimbia mbio zaidi kuliko Petro, akatangulia kufika kaburini.
ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ରହେଁଏ ହଟେରି, ଅ଼ର ସୀସୁ ପିତରଇଁ ଡା଼ୟୁ ପିସାନା ତଲିଏ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଏତେସି ।
5 Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.
ଏ଼ୱାସି ବଙ୍ଗାହାଁ ଏମିନି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ଆଙ୍ଗାତା ରୂପା ମାଚେରି ଏମ୍ବାଆଁ ରିହାମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ସାମା ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେସି ।
6 Simoni Petro naye akaja akimfuata, akaingia kaburini; humo akaona sanda,
ଡା଼ୟୁ ସିମନ ପିତର ଜିକେଏ ୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମାନୁ,
7 na kile kitambaa alichofungwa Yesu kichwani. Hicho kitambaa hakikuwekwa pamoja na hiyo sanda, bali kilikuwa kimekunjwa na kuwekwa mahali peke yake.
ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଦସାମାଚି ଏ଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ତଲେ ହିଲାଆତେ ଏ଼ଦି ଏଟ୍‌କା ମାଚେ ।
8 Kisha yule mwanafunzi mwingine aliyemtangulia kufika kaburini, akaingia pia ndani, akaona, akaaamini.
ଏଚିବେ଼ଲା ଏମିନି ସୀସୁ ତଲିଏ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଡାଗେ ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ମେସ୍ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ନାମିତେସି;
9 (Walikuwa bado hawajaelewa Maandiko Matakatifu yaliyosema kwamba ilikuwa lazima afufuke kutoka wafu).
ଇଚିହିଁ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣାକି ନିଙ୍ଗାଲି ଆ଼ନେ, ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ ବ଼ଲୁ ଏଚେ ପାତେକା ତେଲ୍‌ହା ହିଲାଆତେରି ।
10 Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani.
୧୦ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ଇଜ ହାଚେରି ।
11 Maria alikuwa amesimama nje ya kaburi, akilia. Huku akiwa bado analia, aliinama na kuchungulia kaburini,
୧୧ସାମା ମରିୟମ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ପାଙ୍ଗାତା ନିଚା ଡ଼ୟିତେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ବଙ୍ଗାହାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ସିନିକିତେ,
12 akawaona malaika wawili waliovaa mavazi meupe, wameketi pale mwili wa Yesu ulipokuwa umelazwa, mmoja kichwani na wa pili miguuni.
୧୨ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ୱାକି ରଅସି ଅ଼ଡ଼େ କଡାୟାଁ ୱାକି ରଅସି ଦବ୍‌ଲା ହିମ୍ବରିକା ପର୍‌ହାନା ରିଆରି ଦୂତୁୟାଁ କୁଗାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
13 Hao malaika wakamwuliza, “Mama, kwa nini unalia?” Naye akawaambia, “Wamemwondoa Bwana wangu, na wala sijui walikomweka!”
୧୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ଅ଼ହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
14 Baada ya kusema hayo, aligeuka nyuma, akamwona Yesu amesimama hapo, lakini asitambue ya kuwa ni Yesu.
୧୪ଏ଼ଦି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତେ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେ ।
15 Yesu akamwuliza, “Mama, kwa nini unalia? Unamtafuta nani?” Maria, akidhani kwamba huyo ni mtunza bustani, akamwambia, “Mheshimiwa, kama ni wewe umemwondoa, niambie ulikomweka, nami nitamchukua.”
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି? ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବା଼ଡ଼ା ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେ, “ବା଼ବୁ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାମାଞ୍ଜି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାଞ୍ଜି, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଇଁ ।”
16 Yesu akamwambia, “Maria!” Naye Maria akageuka, akamwambia kwa Kiebrania, “Raboni” (yaani “Mwalimu”).
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମରିୟମ!” ମରିୟମ ଏ଼ୱାଣି ୱାକି ସିନିକିହାନା ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ରାବ୍‌ବୁନି” ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗୂରୁ ।
17 Yesu akamwambia, “Usinishike; sijakwenda bado juu kwa Baba. Lakini nenda kwa ndugu zangu uwaambie: nakwenda juu kwa Baba yangu na Baba yenu, Mungu wangu na Mungu wenu.”
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଆସା ଇଟାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ପାତେକା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜାହିଲଅଁ; ସାମା ନା଼ ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣା ହାଜାନା କାବ୍ରୁ ହୀମୁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ମୀ ଆ଼ବା ନା଼ ମାହାପୂରୁ ମୀ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।”
18 Hivyo Maria Magdalene akaenda akawapa habari wale wanafunzi kuwa amemwona Bwana, na kwamba alikuwa amemwambia hivyo.
୧୮ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ହାଜାନା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାମାଇଁ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁଇଁ କାବ୍ରୁ ହୀତେ ।
19 Ilikuwa jioni ya siku hiyo ya Jumapili. Wanafunzi walikuwa wamekutana pamoja ndani ya nyumba, na milango ilikuwa imefungwa kwa sababu waliwaogopa viongozi wa Wayahudi. Basi, Yesu akaja, akasimama kati yao, akawaambia, “Amani kwenu!”
୧୯ଏ଼ ଦିନା ଇଚିହିଁ ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ବେ଼ଲା ଏଚେ଼ତା ସୀସୁୟାଁ ଏମିନି ଇଲୁତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଆଜିତାକି ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତାମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ମାଦିଏ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
20 Alipokwisha sema hayo, akawaonyesha mikono yake na ubavu wake. Basi, hao wanafunzi wakafurahi mno kumwona Bwana.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତାନି କେସ୍କା, ପାଡ଼୍‌କା ଡ଼଼ଇକା ତ଼ସ୍ତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
21 Yesu akawaambia tena, “Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami nawatuma ninyi.”
୨୧ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଏଲେକିହିଁଏ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
22 Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, “Pokeeni Roho Mtakatifu.
୨୨ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ ନେ଼ଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ଆବାକଡାଦୁ,
23 Mkiwasamehe watu dhambi zao, wamesamehewa; msipowaondolea, hawasamehewi.”
୨୩ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହିସାରେ, ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।”
24 Thoma mmoja wa wale kumi na wawili (aitwaye Pacha), hakuwa pamoja nao wakati Yesu alipokuja.
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରା ତ଼ମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦିଦୁମ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ହିଲାଆତେସି ।
25 Basi, wale wanafunzi wengine wakamwambia, “Tumemwona Bwana.” Thoma akawaambia, “Nisipoona mikononi mwake alama za misumari, na kutia kidole changu katika kovu hizo, na kutia mkono wangu ubavuni mwake, sitasadiki.”
୨୫ଏଟ୍‌କାତି ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତମି ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତି କୁଟିୟାଁ ସିନା ମେହ୍‌ଆତିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣା ନା଼ ୱାଞ୍ଜୁ ଉହ୍‌ଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ପାଡ଼୍‌କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାଆନା ନା଼ନୁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନାମଅଁ ।”
26 Basi, baada ya siku nane hao wanafunzi walikuwa tena pamoja mle ndani, na Thoma alikuwa pamoja nao. Milango ilikuwa imefungwa, lakini Yesu akaja, akasimama kati yao, akasema, “Amani kwenu!”
୨୬ଆ଼ଟାଦିନା ଜେ଼ଚ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ ଇଲୁତେଏ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ମା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେସି, ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚୁ, ସାମା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
27 Kisha akamwambia Thoma, “Lete kidole chako hapa uitazame mikono yangu; lete mkono wako ukautie ubavuni mwangu. Usiwe na mashaka, ila amini!”
୨୭ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ତ଼ମାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଆଁ ନୀ ୱାଞ୍ଜୁ ଊସାନା ସିନିକିମୁ, କେୟୁ ଦା଼ସାନା ନା଼ ପାଡ଼୍‌କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାମୁ; ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ନାମାମୁ ।”
28 Thoma akamjibu, “Bwana wangu na Mungu wangu!”
୨୮ତ଼ମା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ।”
29 Yesu akamwambia, “Je, unaamini kwa kuwa umeniona? Heri yao wale ambao hawajaona, lakini wameamini.”
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସାନା ନାମିମାଞ୍ଜାଦି, ଆମ୍ବାଆରି ମେହ୍‌ଆନା ନାମିନେରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
30 Yesu alifanya mbele ya wanafunzi wake ishara nyingine nyingi ambazo hazikuandikwa katika kitabu hiki.
୩୦ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ନ଼କିତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱି ବାରେ ଈ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାହିଲାଉ;
31 Lakini hizi zimeandikwa ili mpate kuamini kwamba Yesu ni Kristo, Mwana wa Mungu; na kwa kuamini mpate kuwa na uzima kwa nguvu ya jina lake.
୩୧ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏସି ମସିହା, ଈ କାତା ନାମାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।

< Yohana 20 >