< Yohana 19 >

1 Basi, Pilato akaamuru Yesu achukuliwe, apigwe viboko.
ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହାନା ସା଼ଟ୍‌ଣି ମା଼ଡା କିୱି କିତେସି ।
2 Nao askari wakasokota taji ya miiba, wakamtia kichwani, wakamvika na joho la rangi ya zambarau.
ଅ଼ଡ଼େ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଇଟିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି;
3 Wakawa wanakuja mbele yake na kusema: “Shikamoo, Mfalme wa Wayahudi!” Wakampiga makofi.
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଜହରା;” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ତେରି ।
4 Pilato akatoka tena nje, akawaambia, “Tazameni, namleta nje kwenu, mpate kujua kwamba mimi sikuona hatia yoyote kwake.”
ପିଲାତ ୱେଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜେରି, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ତା଼ଚିମାଇଁ ।”
5 Basi, Yesu akatoka nje amevaa taji ya miiba na joho la rangi ya zambarau. Pilato akawaambia, “Tazameni! Mtu mwenyewe ni huyo.”
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଅ଼ଡ଼େ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ପର୍‌ହାନା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ତେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ଈୱାସି ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ।”
6 Makuhani wakuu na walinzi walipomwona wakapaaza sauti: “Msulubishe! Msulubishe!” Pilato akawaambia, “Mchukueni basi, ninyi wenyewe mkamsulubishe, kwa maana mimi sikuona hatia yoyote kwake.”
ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କା଼ଃଆନି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।”
7 Wayahudi wakamjibu, “Sisi tunayo Sheria, na kufuatana na Sheria hiyo, ni lazima afe, kwa sababu alijifanya kuwa Mwana wa Mungu.”
ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ରଣ୍ତିଏ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ ମେ଼ରାଲେହେଁଏ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାନେସି ।”
8 Pilato aliposikia maneno hayo akazidi kuogopa.
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଗାଡି ଆଜିତେସି ।
9 Basi, akaingia tena ndani ya ikulu, akamwuliza Yesu, “Umetoka wapi wewe?” Lakini Yesu hakumjibu neno.
ୱେଣ୍ତେ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ହାଜାନା, ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି?” ସାମା ଜୀସୁ ସାପି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 Hivyo Pilato akamwambia, “Husemi nami? Je, hujui kwamba ninayo mamlaka ya kukufungua na mamlaka ya kukusulubisha?”
୧୦ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଜ଼ଲିମାଞ୍ଜଅତି? ନିଙ୍ଗ ଗେଲ୍‌ପାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଈ କାତା ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତି?”
11 Yesu akamjibu, “Hungekuwa na mamlaka yoyote juu yangu kama hungepewa na Mungu. Kwa sababu hiyo, yule aliyenikabidhi kwako ana dhambi kubwa zaidi.”
୧୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗେ ଅଦିକାରା ହୀଆତିହିଁ, ନା଼ ଲାକ ନୀ ଏ଼ନି ଅଦିକାରା ହିଲାଆତେମା; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନୀ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ହା଼ରେକା ।”
12 Tangu hapo, Pilato akawa anatafuta njia ya kumwachilia, lakini Wayahudi wakapiga kelele: “Ukimwachilia huyu mtu, wewe si rafiki yake Kaisari; kila mtu anayejifanya kuwa Mfalme humpinga Kaisari!”
୧୨ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପିସାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିତେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଈୱାଣାଇଁ ପିହ୍‌ଦି ଆତିହିଁ ନୀନୁ କାୟିସରତି ତ଼ଣେତି ଆ଼ଏ; ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାଇଁ ରାଜା ଇନେସି ଏ଼ୱାସି କାୟିସର କ଼ପାଟି କାତା ଜ଼ଲିମାନେସି ।”
13 Basi, Pilato aliposikia maneno hayo akamleta Yesu nje, akaketi juu ya kiti cha hukumu, mahali paitwapo: “Sakafu ya Mawe” (kwa Kiebrania, Gabatha).
୧୩ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ୱାଲ୍‌କାତି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତା ତାତେରି । ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗବ୍‌ବତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ବିଚାରା କିନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗିତେସି ।
14 Ilikuwa yapata saa sita mchana, siku ya maandalio ya Pasaka. Pilato akawaambia Wayahudi, “Tazameni, Mfalme wenu!”
୧୪ଏ଼ ଦିନା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ତଲିତି ଦିନା ମାଚେ, ଏଚିବେ଼ଲା ଲା଼ଇ ସ଼ ଗଂଟା ଆ଼ହାମାଚେ । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ମେହ୍‌ଦୁ ମୀ ରାଜା ।”
15 Wao wakapaaza sauti: “Mwondoe! Mwondoe! Msulubishe!” Makuhani wakuu wakajibu, “Sisi hatuna Mfalme isipokuwa Kaisari!”
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ରାଜାଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ଇଁ?” କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସର ପିସ୍‌ପେ ମା଼ ରାଜା ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି ।”
16 Basi, hapo Pilato akamtia Yesu mikononi mwao ili asulubiwe. Basi, wakamchukua Yesu.
୧୬ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ତାକି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
17 Naye akatoka akiwa amejichukulia msalaba wake kwenda mahali paitwapo “Fuvu la Kichwa”, (kwa Kiebrania Golgotha).
୧୭ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜାହାରା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କାନା “ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା, ଇଚିହିଁ ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚେସି ।
18 Hapo ndipo walipomsulubisha, na pamoja naye waliwasulubisha watu wengine wawili; mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto, naye Yesu katikati.
୧୮ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ରିକୱାକି ରିଆରି ଅ଼ଡ଼େ ମାଦିଏ ଜୀସୁ ।
19 Pilato aliandika ilani akaiweka juu ya msalaba. Nayo ilikuwa imeandikwa hivi: “Yesu wa Nazareti, Mfalme wa Wayahudi.”
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ପିଲାତ ର଼ ଆ଼କୁତା ରା଼ଚାନା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ଆଟିକିତେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ।”
20 Wayahudi wengi waliisoma ilani hiyo, maana mahali hapo aliposulubiwa Yesu palikuwa karibu na mji. Tena ilani hiyo ilikuwa imeandikwa kwa Kiebrania, Kilatini, na Kigiriki.
୨୦ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ ଆ଼କୁତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ଏମିନିତା଼ଣା ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ଦି ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଆ଼କୁ ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ହା଼ଡାତଲେ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ ।
21 Basi, makuhani wakuu wakamwambia Pilato, “Usiandike: Mfalme wa Wayahudi, ila Yeye alisema, Mimi ni Mfalme wa Wayahudi.”
୨୧ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ପିଲାତଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାଆନା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଇଞ୍ଜିମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାମୁ ।”
22 Pilato akajibu, “Niliyoandika, nimeandika!”
୨୨ସାମା ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚାମାଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିନେ ।”
23 Askari walipokwisha msulubisha Yesu, walizichukua nguo zake, wakazigawa mafungu manne, fungu moja kwa kila askari. Walichukua pia na kanzu yake; kanzu hiyo ilikuwa imefumwa kwa kipande kimoja tu, bila mshono.
୨୩ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହି ଜେ଼ଚ ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରିକା ଅ଼ହାନା ସା଼ରି ବା଼ଗା କିତେରି, ର଼ ର଼ କ଼ହ୍‌ଏଁଣାକି ରଣ୍ତାଲାକା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଲାମ୍ବା ସକା ଜିକେଏ ଅ଼ତେରି । ଏ଼ ଲାମ୍ବା ସକା ତାଚାନା ହେର୍‌କି ଟିଏ ପାଃଆନା କଡାୟାଁ ପାତେକା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ ।
24 Basi, hao askari wakashauriana: “Tusiipasue, ila tuipigie kura itakuwa ya nani.” Jambo hilo lilifanyika ili yatimie Maandiko Matakatifu yasemayo: “Waligawana mavazi yangu, na nguo yangu wakaipigia kura.” Basi, ndivyo walivyofanya hao askari.
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦାଆଁ ଗେହ୍‌ଆପ, ସାମା ଈଦି ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାଦି କିନ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ନେ, “ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ନା଼ ହିମ୍ବରିକା ବା଼ଗା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଲାମ୍ବା ସକାତାକି ପାଦି କିତେରି ।” ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ସମାନା ଏଲେକିହିଁଏ କିତେରି ।
25 Karibu na msalaba wake Yesu walikuwa wamesimama mama yake, na dada ya mama yake, Maria mke wa Kleopa, na Maria Magdalene.
୨୫ସାମା ଜୀସୁତି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡାଗେ ତାମି ଇୟା, ତାମି ଇୟାନି ତାଙ୍ଗି, କ୍ଲପାତି ଡକ୍ରି ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ନିଚାମାଚୁ ।
26 Yesu alipomwona mama yake, na karibu naye amesimama yule mwanafunzi aliyempenda, akamwambia mama yake: “Mama! Tazama, huyo ndiye mwanao.”
୨୬ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ନିଚାମାନାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ମେହ୍‌ମୁ ନୀ ମୀର୍‌ଏସି!”
27 Halafu akamwambia yule mwanafunzi: “Tazama, huyo ndiye mama yako.” Na tangu saa ile huyo mwanafunzi alimchukua akae nyumbani kwake.
୨୭ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ ସୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମୀ ଇୟା ।” ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଇୟାନି ତାମି ଇଜ ଅ଼ତେସି ।
28 Yesu alijua kwamba yote yalikuwa yametimia; na, ili Maandiko Matakatifu yapate kutimia, akasema, “Naona kiu.”
୨୮ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ ରା଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ସ୍‌କି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।”
29 Hapo palikuwa na bakuli limejaa siki. Basi, wakachovya sifongo katika hiyo siki, wakaitia juu ya ufito wa husopo, wakamwekea mdomoni.
୨୯ଏମ୍ବାଆଁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜାମାନି ର଼ ଡ଼଼କା ମାଚେ; ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ଡ୍ରାଃଆଲି ମୁସାନା ବା଼ଲାତି ମୁନୁତା ରୂପାନା ଜୀସୁତି ଗୂତିତା ହୀତେରି ।
30 Yesu alipokwisha pokea hiyo siki, akasema, “Yametimia!” Kisha akainama kichwa, akatoa roho.
୩୦ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଗସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ରା଼ହାହାଚେ” ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେ଼ସାନା ହା଼ତେସି ।
31 Ilikuwa Ijumaa, siku ya Maandalio. Kwa hiyo, kusudi miili isikae msalabani siku ya Sabato, maana siku hiyo ya Sabato ilikuwa siku kubwa, Wayahudi walimwomba Pilato miguu ya hao waliosulubiwa ivunjwe na miili yao iondolewe.
୩୧ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନାରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହାତି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାଲି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ କାଜାରି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଦିନା ସୁକ୍ରି ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ସୁଦୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ପିସାଲି ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ କିହିହିଲାଆତେରି ।
32 Basi, askari walikwenda, wakaivunja miguu ya yule mtu wa kwanza na yule wa pili ambao walikuwa wamesulubiwa pamoja na Yesu.
୩୨ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ୱା଼ହାନା ଜୀସୁତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାମାଚି ରିଆରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହେରି ।
33 Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu.
୩୩ସାମା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ଆତେରି ।
34 Lakini askari mmoja alimtoboa ubavuni kwa mkuki, na mara ikatoka damu na maji.
୩୪ଆ଼ତିଜିକେଏ କ଼ସ୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁତି ପାଡ଼୍‌କା ଟଟତା ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରି ହ଼ତେ ।
35 (Naye aliyeona tukio hilo ametoa habari zake ili nanyi mpate kuamini. Na hayo aliyosema ni ukweli, tena yeye anajua kwamba anasema ukweli.)
୩୫ଆମ୍ବାଆସି ମେସାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନାମିଦେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ୱାସି ସାତା ୱେସାମାନେସି ଈ କାତା ଏ଼ୱାସି ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।
36 Jambo hilo lilitendwa ili Maandiko Matakatifu yatimie: “Hapana hata mfupa wake mmoja utakaovunjwa.”
୩୬ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ହାଲିତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ, “ଏ଼ୱାଣି ର଼ ଡୁମୁ ଜିକେଏ ଡିକ୍‌ଅରି ।”
37 Tena Maandiko mengine yanasema: “Watamtazama yule waliyemtoboa.”
୩୭ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଅ଼ର କାତା ଈଦି, “ଏ଼ୱାରି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହା ମାଚାରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସିନିକିନେରି ।”
38 Baada ya hayo, Yosefu, mwenyeji wa Armathaya, alimwomba Pilato ruhusa ya kuuchukua mwili wa Yesu. (Yosefu alikuwa mfuasi wa Yesu, lakini kwa siri, maana aliwaogopa viongozi wa Wayahudi). Basi, Pilato akamruhusu. Hivyo Yosefu alikwenda, akauondoa mwili wa Yesu.
୩୮ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ ଇନାସି ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାଲି ବାତିମା଼ଲିତେସି । ଈ ଜସେପ ଜୀସୁତି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଆଜିତାକି ଡ଼ୁଗାନା ମାଚେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେଲ ହୀହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ମୁସାଲି ଅ଼ତେସି ।
39 Naye Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu usiku, akaja akiwa amechukua mchanganyiko wa manemane na ubani kiasi cha kilo thelathini.
୩୯ଏ଼ୱାଣିତଲେ ନିକଦିମ ମାଚେସି । ଈ ନିକଦିମ ର଼ ଦିନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଜୀସୁତଲେ କାତା ଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ନିକଦିମ କଡ଼େଦସ କେ଼ଜି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ହାମାଚେସି ।
40 Basi, waliutwaa mwili wa Yesu, wakaufunga sanda pamoja na manukato kufuatana na desturi ya Wayahudi katika kuzika.
୪୦ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ମୁହ୍‌ନି ମେ଼ରା ତଲେ ଏ଼ଦାଆଁ ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁତଲେ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ରୂପିତେରି ।
41 Mahali hapo aliposulubiwa Yesu palikuwa na bustani, na katika bustani hiyo kulikuwa na kaburi jipya ambalo hakutiwa bado mtu yeyote ndani yake.
୪୧ଜୀସୁ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେସି ଏ଼ ଦାରିତା ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଏ଼ ବିତ୍ରା ର଼ ପୁଃନି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ନ଼କେଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଇଟ୍‌ୱି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
42 Basi, kwa sababu ya shughuli za Wayahudi za maandalio ya Sabato, na kwa vile kaburi hilo lilikuwa karibu, wakamweka Yesu humo.
୪୨ଏ଼ ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜ଼ମିନି ଦା଼ନାତି ନ଼କିତି ଦିନା ମାଚାକି, ଗାଡି ହେକ ହାଲାଆନା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ଇଟିତେରି ।

< Yohana 19 >