< Zaburi 78 >

1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.

< Zaburi 78 >