< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!