< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!