< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Halleluja! Looft Jahweh, want Hij is goed En zijn genade duurt eeuwig!
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Wie kan Jahweh’s machtige daden vermelden, En heel zijn glorie verkonden?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Gelukkig hij, die de wet onderhoudt, En altijd het goede blijft doen!
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Wees ons indachtig, o Jahweh, Om uw liefde voor uw volk; Zoek ons op met uw heil,
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Opdat wij het geluk uwer vrienden aanschouwen, Met uw blijde volk ons verblijden, Met uw erfdeel mogen roemen!
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Ach, wij hebben gezondigd met onze vaderen, Wij hebben misdreven en kwaad gedaan!
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Onze vaderen in Egypte Hebben al niet op uw wonderen gelet; En zonder aan uw talrijke gunsten te denken, Zich bij de Rode Zee tegen den Allerhoogste verzet!
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Toch redde Hij hen om wille van zijn Naam, En om zijn almacht te tonen:
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Hij bedreigde de Rode Zee, ze liep droog, Hij leidde hen tussen de golven als door een uitgedroogd land.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Hij redde hen uit de hand van hun haters, Verloste hen uit de macht van hun vijand;
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
De wateren spoelden over hun vijanden heen, En geen bleef er over!
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Toen sloegen ze geloof aan zijn woorden, En zongen zijn lof.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Maar spoedig waren ze weer zijn werken vergeten, En wachtten zijn raadsbesluiten niet af;
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Ze gaven zich in de woestijn aan hun gulzigheid over, En stelden God op de proef in de steppe.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Hij schonk hun wat ze Hem vroegen, Maar Hij liet ze er spoedig van walgen.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Daarna werden ze in hun kamp afgunstig op Moses, En op Aäron, aan Jahweh gewijd.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Maar de aarde spleet open, zwolg Datan in, En bedolf de bent van Abiram;
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Vuur verbrandde hun aanhang, Vlammen verteerden de bozen!
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Dan maakten ze een kalf bij de Horeb, En wierpen zich voor een afgietsel neer;
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Ze verruilden hun Glorie Voor het beeld van een grasvretend rund.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Ze vergaten God, hun Verlosser Die grote dingen in Egypte had gedaan,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Wonderwerken in het land van Cham, Ontzaglijke daden bij de Rode Zee.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
En zeker had Hij hun verdelging beslist, Als Moses, zijn geliefde, er niet was geweest; Maar deze stelde zich tegen Hem in de bres, Om Hem te weerhouden, hen in zijn toorn te vernielen.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Later versmaadden ze het heerlijke land, En sloegen geen geloof aan zijn woord;
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
Ze begonnen in hun tenten te morren, En luisterden niet naar Jahweh’s stem.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Toen stak Hij zijn hand tegen hen op: Hij zou ze neerslaan in de woestijn,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
Hun zaad verstrooien onder de volken, Ze over vreemde landen verspreiden!
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Dan weer koppelden ze zich aan Báal-Peor, En aten de offers van levenloze wezens;
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Ze tergden Hem door hun gedrag, Zodat er een slachting onder hen woedde.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Toen trad Pinechas op, om de misdaad te wreken, En de slachting hield op;
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Het werd hem tot verdienste gerekend, Van geslacht tot geslacht voor altijd.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Ook bij de wateren van Meriba hebben ze Hem getergd, En ging het Moses om hunnentwil slecht:
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Want ze hadden zijn stemming verbitterd, Zodat hem onbezonnen woorden ontsnapten.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Ook verdelgden ze de volkeren niet, Zoals Jahweh het hun had bevolen;
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Maar ze vermengden zich met de heidenen, En leerden hun gewoonten aan:
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Ze vereerden hun beelden, en die werden hun strik;
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Ze brachten hun zonen en dochters aan de goden ten offer;
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Ze gingen onschuldig bloed vergieten, Het bloed van hun zonen en dochters; Ze offerden het aan de beelden van Kanaän, En het land werd door hun bloedschuld ontwijd.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Zo bezoedelden ze zich door eigen maaksels, En dreven overspel met het werk hunner handen!
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Toen werd Jahweh vergramd op zijn volk, En zijn erfdeel begon Hem te walgen:
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Hij leverde ze aan de heidenen uit, En hun haters werden hun meesters;
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Ze werden verdrukt door hun vijand, Moesten bukken onder hun macht.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
En al bracht Hij hun telkens verlossing, Ze bleven in hun opstand volharden! Maar werden ze door hun misdaad vermorzeld,
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Dan zag Hij neer op hun nood, zodra Hij hun smeken vernam;
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Dan was Hij voor hen zijn verbond weer indachtig, Had deernis met hen naar zijn grote ontferming;
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Dan liet Hij hen genade vinden, Bij die hen hadden weggevoerd.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Ach, red ons Jahweh, onze God, En breng ons uit het land der heidenen samen: Opdat wij uw heilige Naam mogen danken, En uw heerlijkheid prijzen!
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Gezegend zij Jahweh, Israëls God, van eeuwigheid tot eeuwigheid! Laat heel het volk het herhalen: Amen! Halleluja!