< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Halleluja! Looft Jahweh, verkondigt zijn Naam, Maakt onder de volken zijn daden bekend;
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Zingt en juicht Hem ter ere, En verhaalt al zijn wonderen!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Roemt in zijn heilige Naam: Vreugd moet er zijn in de harten der Jahweh-vereerders!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Wendt u tot Jahweh en zijn macht, Houdt niet op, zijn aanschijn te zoeken;
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Denkt aan de wonderen, die Hij deed, Aan zijn tekenen, aan zijn gerichten:
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Gij kinderen van Abraham, zijn dienaar; Gij zonen van Jakob, zijn vriend!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Hij, Jahweh, is onze God; Voor heel de aarde gelden zijn wetten!
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Hij blijft zijn verbond voor eeuwig indachtig, En zijn belofte in duizend geslachten:
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Het verbond, met Abraham gesloten, De belofte, aan Isaäk gezworen.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
En Hij heeft die belofte aan Jakob bekrachtigd, Aan Israël het eeuwig verbond:
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel."
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Toch waren ze daar maar gering in getal, Nog zonder aanzien en vreemd.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
En toen ze nog zwierven van volk tot volk, Van het ene rijk naar het andere,
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
"Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
En toen Hij honger in het land had ontboden, Alle broodstokken stuk had geslagen,
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Zond Hij een man voor hen uit, Werd Josef verkocht als een slaaf;
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Men sloeg zijn voeten in boeien, In ijzeren ketens werd hij gekluisterd.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Maar toen eindelijk zijn voorzegging vervuld was, En Jahweh’s uitspraak hem in het gelijk had gesteld,
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Beval de koning, hem te bevrijden, Liet de heerser der volken hem los;
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Hij stelde hem aan tot heer van zijn huis, Tot bestuurder van heel zijn bezit.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
En terwijl hij diens vorsten door zijn geest onderrichtte, En wijsheid leerde aan zijn oudsten,
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Trok Israël Egypte binnen, Werd Jakob gast in het land van Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Daar liet Hij zijn volk heel vruchtbaar worden, Veel talrijker dan zijn verdrukkers.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Maar toen hun hart verstarde, en zij zijn volk gingen haten, En trouweloos zijn dienaren kwelden,
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Zond Hij Moses, zijn dienstknecht, Aäron, dien Hij zelf had gekozen;
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
En zij verrichtten zijn tekenen onder hen, En wonderen in het land van Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Hij zond duisternis af, en maakte het donker; Maar men achtte niet op zijn bevel.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Hij veranderde hun wateren in bloed, En doodde hun vissen.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Hun land krioelde van kikkers, Tot in de zalen zelfs van hun koning.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Hij sprak: Daar kwamen de muggen, Muskieten over heel hun gebied.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Hij gaf hun hagel voor regen, En het vuur laaide op in hun land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Hij sloeg hun wijnstok en vijg, En knakte de bomen op hun grond.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Hij sprak: Daar kwamen de sprinkhanen aan, En ontelbare slokkers;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Ze verslonden al het gewas op het veld, En schrokten de vruchten weg van hun akker.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Hij sloeg alle eerstgeborenen in hun land, Al de eersten van hun mannenkracht.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Toen voerde Hij hen uit met zilver en goud, En geen van hun stammen bleef struikelend achter.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypte was blij, dat ze gingen; Want de schrik voor hen had ze bevangen.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
En Hij spreidde een wolk uit tot dek, Een vuur, om de nacht te verlichten.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Zij baden: Hij liet de kwakkels komen, En verzadigde hen met brood uit de hemel;
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Hij spleet de rotsen: daar borrelden de wateren, En vloeiden door de woestijn als een stroom:
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Want Hij was zijn heilige belofte indachtig, Aan Abraham, zijn dienaar, gedaan!
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Zo leidde Hij zijn volk met gejubel, Zijn uitverkorenen onder gejuich.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Hij schonk hun de landen der heidenen, En ze erfden het vermogen der volken:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Opdat ze zijn geboden zouden volbrengen, En zijn wetten onderhouden!

< Zaburi 105 >