< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.

< Zaburi 105 >