< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying, 'To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,'
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!

< Zaburi 105 >