< Mithali 9 >
1 Hekima amejenga nyumba yake; amechonga nguzo saba kutoka katika miamba.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 Ameandaa wanyama wake kwa chakula cha usiku; ameichanganya divai yake; na kuandaa meza yake.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Amewatuma watumishi wake kupeleka mialiko na kutoka mahali pa juu sana kwenye mji anaita:
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 “Wale wasiofunzwa waje hapa!” anawaambia wale wasionaufahamu.
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 Njoo, ule chakula, na unywe divai nimeshaichanganya.
»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Acheni njia zenu za kijinga, na mkaishi; tembeeni katika njia ya ufahamu.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 Yeyote amrekebishaye mwenye dhihaka hukaribisha matusi na yeyote anayemshutumu mtu mbaya atapata madhara.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Usimshutumu mwenye dhihaka, ama atakuchukia; mshutumu mtu mwenye busara, naye atakupenda.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Mpe mafundisho mtu mwenye busara, naye atakuwa na busara zaidi; mfundishe mtu mwenye haki, naye ataongeza elimu.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 Hofu ya Mungu ni chanzo cha hekima na maarifa ya Mtakatifu ni ufahamu.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Maana kwa njia yangu siku zako zitazidishwa na uzima wako utaongezewa miaka.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Kama unahekima, unahekima kwako mwenyewe, lakini ukidharau, utaibeba peke yako.
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena.»
13 Mwanamke mpumbavu anakelele nyingi- hajafunzwa wala haelewi chochote.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Anakaa kwenye mlango wa nyumba yake, kwenye kiti cha sehemu ya juu sana ya mji.
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 Anawaita kwa sauti wanaopita karibu, watu wale wanaotembea wima katika njia zao.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 Wale ambao hamjafunzwa njoni hapa ndani!” anawaambia wale wasio na akili. “
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 Maji ya kuiba ni matamu na mkate unaoliwa kwa siri unapendeza.”
»Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»
18 Lakini hajui kwamba wafu wapo pale, wageni wake wapo kwenye vina vya kuzimu. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. (Sheol )