< Mithali 8 >
1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag och håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.