< Mithali 8 >
1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”