< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
i da ne kažeš: “Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!”
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.

< Mithali 5 >