< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )