< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
7 Hana akida, afisa au mtawala,
La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.