< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Hijo mío está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído:
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Para que guardes mis consejos; y tus labios conserven la ciencia.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Porque los labios de la mujer extraña destilan panal de miel; y su paladar es más suave que el aceite:
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Mas su fin es amargo como el ajenjo; agudo como espada de dos filos.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Sus pies descienden a la muerte: sus pasos sustentan el sepulcro. (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Si no pesares el camino de vida, sus caminos son instables: no los conocerás.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Aleja de ella tu camino; y no te acerques a la puerta de su casa.
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Porque no des a los extraños tu honor; y tus años a cruel.
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Porque no se harten los extraños de tu fuerza; y tus trabajos estén en casa del extraño:
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
Y digas: ¿Cómo aborrecí el castigo; y mi corazón menospreció la reprensión,
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído?
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Poco se faltó para que no cayese en todo mal, en medio de la compañía y de la congregación.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Derrámense por de fuera tus fuentes: en las plazas los ríos de tus aguas.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Será bendito tu manadero; y alégrate de la mujer de tu mocedad.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Cierva amada, y graciosa cabra; sus pechos te hartarán en todo tiempo; y de su amor andarás ciego de continuo.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
¿Y por qué andarás ciego, hijo mío, con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Pues que los caminos del hombre están delante de los ojos de Jehová, y él pesa todas sus veredas.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Sus iniquidades prenderán al impío; y con las cuerdas de su pecado será detenido.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Él morirá sin castigo; y por la multitud de su locura errará.