< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Mithali 6 >