< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.

< Mithali 5 >