< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Haar voeten dalen af naar de dood, Tot de onderwereld leiden haar schreden; (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Néén, u alleen behoren zij toe, Niet aan vreemden nevens u.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.