< Mithali 23 >

1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.

< Mithali 23 >