< Mithali 22 >
1 Jina jema huchaguliwa dhidi ya utajiri mwingi na fadhila ni bora kuliko fedha na dhahabu.
Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
2 Watu matajiri na masikini wanafanana katika hili - Yehova ni muumba wao wote.
Gazdag és szegény találkoztak; mindnyájuk alkotója az Örökkévaló.
3 Mtu mwenye hekima huiona taabu na kujificha mwenyewe, bali mjinga huendelea mbele na huumia kwa ajili yake.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött, de az együgyűek tova haladtak és lakoltak.
4 Thawabu ya unyenyekevu na kumcha Yehova ni utajiri, heshima na uzima.
Nyomában az alázatosságnak, az istenfélelemnek van gazdagság és dicsőség és élet.
5 Miiba na mitego hulala katika njia ya wakaidi; yeye anayelinda maisha yake atakuwa mbali navyo.
Tövisek, tőrök vannak az álnok útján; a ki lelkét megőrzi, távol marad tőlük.
6 Mfundishe mtoto njia inayompasa na wakati akiwa mzee hatayaacha mafundisho hayo.
Neveld a fiút az ő módja szerint, ha megöregszik sem tér el attól.
7 Watu matajiri huwatawala watu masikini na mwenye kukopa ni mtumwa wa yule anayekopesha.
A gazdag uralkodik a szegényeken, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadó embernek.
8 Yule anayepanda udhalimu atavuna taabu na fimbo ya hasira yake itanyauka.
A ki jogtalanságot vet, bajt fog aratni, és haragjának vesszeje megsemmisül.
9 Mwenye jicho la ukarimu atabarikiwa, maana anashiriki mkate wake pamoja na masikini.
A ki jóságos szemű, az meg fog áldatni, mert kenyeréből adott a szegénynek.
10 Mfukuze mbali mwenye dhihaka, na ugomvi utaondoka, mashindano na matukano yatakoma.
Űzd el a csúfolót és elmegy a viszály, s megszűnik per és szégyen.
11 Anayependa moyo safi na mwenye maneno ya neema, atakuwa rafiki yake mfalme.
Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
12 Macho ya Yehova huyaangalia maarifa, bali huyapindua maneno ya wadanganyifu.
Az Örökkévaló szemei megóvták a tudást és ő elferdítette a hűtelennek szavait.
13 Mtu mvivu husema, “Kuna simba mtaani! Nitauwawa sehemu za njia.”
Mondta a rest: oroszlán van az utczán, a piaczok közepén meg fognak engem ölni.
14 Kinywa cha malaya ni shimo lenye kina kirefu; hasira ya Yehova huchochewa dhidi ya yule anayetumbukia ndani yake.
Mélységes gödör idegen nők szája, az Örökkévaló átkozottja esik oda bele.
15 Upumbavu umefungwa katika moyo wa mtoto, lakini marudi ya fimbo huutoa.
Az oktalanság hozzá van kötve a fiú szívéhez, a, fenyítés pálczája eltávolítja tőle.
16 Anayewanyanyasa watu masikini ili kuongeza mali yake, au kuwapa matajiri, atakuwa masikini.
A ki fosztogatja a szegényt, hogy a magáét gyarapítsa, a gazdagnak ad majd – bizony szűkölködésre jut.
17 Tega sikio lako na usikilize maneno ya wenye busara na utumia moyo wako katika maarifa yangu,
Hajlítsd füledet és halljad a bölcsek szavait, és szívedet fordítsd tudásomra.
18 maana itakuwa furaha kwako kama utayaweka ndani yako, kama yote yatakuwa katika midomo yako.
Mert kellemes az, hogy megőrzöd kebledben, megszilárdulnak egyaránt ajkaidon.
19 Basi tumaini lako liwe kwa Yehova, ninayafundisha kwako leo- hata kwako.
Hogy az Örökkévalóban legyen bizodalmad, te veled is tudattam e napon.
20 Sijakuandikia wewe misemo thelathini ya mafundisho na maarifa,
Nemde fölírtam neked kiváló dolgokat, tanácsokkal és tudással;
21 kwa kukufundisha kweli katika maneno haya yenye uaminifu, ili uwe na majibu yenye kutegemewa kwa waliokutuma?
hogy tudassak veled valódiságot, igaz mondásokat, hogy küldőidnek válaszolhass igaz mondásokkal.
22 Usimwibie masikini kwa sababu ni masikini, au kumponda kwenye lango,
Ne rabold meg a szegényt, mivel szegény, s ne zúzd össze a nyomorút a kapuban;
23 maana Yehova ataitetea kesi yao, na atawaibia uzima wale waliowaibia masikini.
mert az Örökkévaló viszi ügyüket s megfosztja kifosztóikat az élettől.
24 Usifanye urafiki na mtu mwenye kutawaliwa na hasira na wala usiambatane pamoja na mwenye hasira kali,
Ne barátkozzál haragos emberrel és heveskedő férfival ne jöjj össze;
25 au utajifunza njia zake na utakuwa chambo kwa nafsi yako.
nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
26 Usiwe miongoni mwao wapigao mikono, mwenye kuahidi madeni.
Ne légy azok közt, kik kézbe csapnak, a kik kezeskednek adósságokért;
27 Kama umekosa njia za kulipa, nini kitaweza kuzuia mtu kuchukua kitanda chako chini yako?
ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
28 Usiondoe jiwe la mpaka la wahenga ambalo baba zako wameweka.
Ne told el az ősrégi határt, melyet vetettek az őseid.
29 Je umemwona mtu aliyeuwawa kwenye kazi yake? Atasimama mbele ya wafalme; hatasimama mbele ya watu wa kawaida.
Láttál valakit, a ki ügyes az ő munkájában, királyok előtt állhat, ne álljon a sötét sorban levők előtt.