< Ayubu 4 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 “Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< Ayubu 4 >