< Ayubu 3 >
1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
So then Job began, and said:
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!