< Ayubu 3 >

1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Akasema,
He said,
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Ayubu 3 >