< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na kusema,
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
2 Ee, ningekuwa kama nilivyokuwa miezi iliyopita wakati Mungu aliponiagalia,
Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
3 taa yake ilipowaka kichwani pangu, na pale nilipotembea gizani kwa nuru yake.
då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
4 Ee, kwamba ningekuwa kama nilivyokuwa katika siku za ujana wangu uhusiano wangu na Mungu ulivyokuwa mzuri,
Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
5 wakati Mwenyezi alipokuwa pamoja nami, na wanangu walipokuwa karibu nami,
då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
6 wakati maisha yangu yalipokuwa yamejawa na utele, na mwamba uliponichuruzishia chemichemi za mafuta.
då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
7 Nilipokwenda langoni mwa mji, nilipokaa katika eneo la mji,
När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
8 vijana waliniona na walikaa mbali kwa kuniheshimu, na wazee waliinuka na kusimama kwa ajili yangu.
då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
9 Wana wa mfalme waliacha kuongea nilipofika; wangeweka mkono wao katika vinywa vyao.
Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
10 Sauti za waheshimiwa zililazimishwa, na ndimi zao hazikuweza kuongea vinywani mwao.
furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
11 Kwani baada ya kunisikia, wangenibariki; waliponiona, wangeniona na kuniheshimu
Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
12 kwa maana nilikuwa nikiwasaidia masikini waliokuwa wakiteseka, na yatima, asiye na msaada.
ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
13 Baraka zao waliokuwa karibu kuangamia zilinipata; niliufanya moyo wa mjane kuimba kwa furaha.
Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
14 Nilijivika utakatifu, nao ulinifunika; haki yangu ilikuwa kama kanzu na kilemba.
I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
15 Niliwasaidia vipofu; niliwasaidia walemavu.
Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
16 Niliwasaidia wahitaji; niliwasaidia hata wasionijua.
Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
17 Nilimnyamazisha mwovu; nilimpokonya manusura kutoka katika meno yake.
Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
18 Kisha nilisema nitakufa mahali salama; nitazizidisha siku zangu kama mchanga.
Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
19 Mizizi yangu imeenea majini, na umande kukaa usiku wote katika matawi yangu.
Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
20 Heshima yangu ni mpya daima, na nguvu za upinde wangu zipo katika mkono wangu kila wakati.
Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»
21 Watu walinisikiliza; walinisubiri; walisikiliza ushauri wangu.
Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
22 Nilipo maliza kuongea hawakunena tena, maneno yangu yaliwatia nguvu kama mvua.
Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
23 Waliningoja kama kungoja mvua; waliyathamini maneno yangu, kama walivyotamani mvua iliyokawia.
De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
24 Niliwafurahia bila wao kutarajia; hawakukataa uzuri wa uso wangu.
När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
25 Nilikuwa kama mfalme wao na kuwachagulia cha kufanya; nilikuwa kama mfalme katika jeshi lake, kama awafarijiye waombolezaji mazishini.
Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.

< Ayubu 29 >