< Ayubu 28 >

1 Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»

< Ayubu 28 >