< Ayubu 28 >

1 Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Ayubu 28 >