< Ayubu 27 >

1 Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت:
2 “Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم می‌خورم
3 kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
که تا زمانی که زنده‌ام و خدا به من نفس می‌دهد
4 Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم.
5 Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمی‌کنم؛ و تا روزی که بمیرم به بی‌گناهی خود سوگند یاد می‌کنم.
6 Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
بارها گفته‌ام و باز هم می‌گویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است.
7 Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
دشمنان من که با من مخالفت می‌کنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد.
8 Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود می‌کند و جانش را می‌گیرد، چه امیدی دارد؟
9 Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید،
10 Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمی‌برد و جز به هنگام سختی به او روی نمی‌آورد.
11 Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد.
12 Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا می‌دانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بی‌اساس را به من می‌زنید؟
13 Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است:
14 Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ می‌میرند و یا از گرسنگی تلف می‌شوند.
15 Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد.
16 Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانه‌هایشان را پر از لباس کنند
17 na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد.
18 Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
خانه‌ای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بی‌دوام خواهد بود.
19 Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
او ثروتمند به رختخواب می‌رود، اما هنگامی که بیدار می‌شود می‌بیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است.
20 Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
ترس مانند سیل او را فرا می‌گیرد و طوفان در شب او را می‌بلعد.
21 Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
باد شرقی او را برده، از خانه‌اش دور می‌سازد،
22 Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
و با بی‌رحمی بر او که در حال فرار است می‌وزد.
23 Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد می‌شوند و از هر سو او را استهزا می‌کنند.

< Ayubu 27 >