< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >