< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Então Job respondeu,
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...