< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?