< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
And Job answereth and saith: —
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?