< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
約伯回答說:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?