< Ayubu 18 >
1 Ndipo Bildadi Mshuhi alijibu na kusema, “
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 Je, lini utaacha kusema kwako? Fikiri, na baadaye tutazungumza.
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
3 Kwa nini sisi tumehesabiwa kama wanyama mwitu; kwa nini tumekuwa wapumbavu machoni pako?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
4 Wewe ambaye wajirarua mwenyewe katika hasira yako, nchi haipaswi kuachwa kwa ajili yako au miamba inapaswa kuondolewa kutoka mahali pake?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
5 Ni dhahiri, nuru ya watu waovu itawekwa nje; cheche ya moto wake haitanga'ra.
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
6 Nuru itakuwa giza katika hema yake; taa yake juu yake yeye itawekwa nje.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
7 Hatua za nguvu zake yeye zitafanywa kuwa fupi; mipango yake yeye mwenyewe itamwangusha yeye chini.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
8 Kwa maana yeye atatupwa katika mtego kwa miguu yake mwenyewe; yeye atatembea katika mahangaiko.
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
9 Tanzi litamchukua yeye kwa kisigino; mtego utabaki kushikilia juu yake.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
10 Tanzi limefichwa kwa ajili yake chini ya ardhi; na mtego kwa ajili yake katika njia.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
11 Watishao watamfanya yeye aogope juu ya sehemu zote; wao watamkimbiza yeye kwenye visigino vyake.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
12 Utajiri wake utageuka kuwa njaa, na majanga yatakuwa tayari upande wake.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
13 Sehemu za mwili wake zitakuwa zimemezwa; Hakika, mzaliwa wa kwanza wa kifo atazila sehemu zake yeye.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
14 Yeye ameraruliwa kutoka kwenye usalama wa hema yake na hakuweza kutembea kwenda kwa mfalme mwenye utisho.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
15 Watu ambao siyo wa kwake wataishi kwenye hema yake baada ya kuona ule moto mesambaa ndani ya nyumba yake yeye.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
16 Mizizi yake itanyauka chini yake; juu tawi lake yeye litakatwa.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
17 Kumbukumbu lake yeye litapotea kutoka katika nchi; yeye hatakuwa na jina katika mtaa.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
18 Yeye atafukuzwa kutoka katika nuru mpaka kwenye giza na kuwa amefukuzwa nje na ulimwengu huu.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
19 Hatakuwa na mtoto wa kiume wala mjukuu miongonni mwa watu wake, wala kizazi chochote kitakachobakia mahali alipokuwa amekaa.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
20 Wale wanaoishi upande wa magharibi watakuwa wametiwa hofu kwa kile kitakachotokea kwake siku moja; wale wanaoishi upande wa mashariki watakuwa wameogopeshwa kwa hicho.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
21 Hakika hizo ni nyumba za watu wasio haki, ni sehemu ya wale wasiomjua Mungu.”
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!