< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
Керівнику хору. Синів Кореєвих псалом. Послухайте це, усі народи, зважте, усі мешканці плинного світу,
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
сини Адамові, сини людські, – як багаті, так і бідні.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Вуста мої промовлять мудрість, і роздуми мого серця – [глибоке] розуміння.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Схилю своє вухо до притчі, відкрию під [звуки] арфи мою загадку:
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Чого мені боятися в дні лиха, коли беззаконня лукавих оточить мене –
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
тих, хто на власні статки покладає надію й багатством своїм вихваляється?
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Але ж брата ніхто не зможе викупити, ніхто не дасть Богові [належного] викупу за нього.
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
Бо занадто дорогим [був би] викуп за його душу, тому повік не досягти того,
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
щоб хтось жив вічно й не побачив безодні смерті.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Адже кожен бачить, що мудрі помирають, і поряд із ними дурень і невіглас гине, залишаючи іншим свої статки.
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
Могили стали для них вічним домом, помешканнями їхніми з роду в рід. А вони називали своїми іменами землі!
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Але ж людина не [завжди] перебуватиме в пошані, подібна вона до тварин, що гинуть.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Так, [життєві] дороги їхні – невігластво! Однак їхні наступники схвалюють те, що в них на вустах.
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
Немов вівці, вони приготовані для царства смерті; смерть пастиме їх, а на ранок праведники пануватимуть над ними. Їхня міць виснажиться, безодня смерті – омріяне житло для них. (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
Але Бог викупить душу мою з-під [влади] царства мертвих, коли прийме мене [до Себе]. (Села) (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Не переймайся, коли хтось багатіє, коли посилюється слава дому його.
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
Адже в час смерті нічого не візьме він із собою, слава його не зійде вслід за ним [до царства мертвих].
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Навіть якщо за життя він вважав себе благословенним, – адже хвалять тебе люди, коли ти добре собі робиш, –
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
однак піде він до роду своїх предків, так що повік світла не побачить.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
Людина в пошані, але нерозумна, подібна до тварин, що гинуть.

< Zaburi 49 >